↓
 

Pat Mora

Writer, Poet, Reader

 
 
Facebook  Pinterest
  • Home
  • About Pat
    • Bios, Photos & Info
    • Pat’s Awards
    • Pat’s Poetry Place
  • Books
    • For Children
    • For Teens
    • For Adults
  • Educators
    • Ideas & Activities for Pat’s Books
    • Articles & interviews about Pat and her books
    • Latino & Multicultural Resources
    • Poetry Power: Resources and Activities
    • What’s Día/Children’s Day, Book Day?
    • Bookjoy Families, poster
  • Kid Fun
    • Games and Quizzes
    • Letter from Pat
    • Pat’s Biography for Children
    • Family Photo Album
    • FAQ
    • Books For Children
  • Creativity
    • ALIVE
    • Creative Process
    • Writing Tips
    • 20 Tips for Writing Children’s Books
    • ZING! Seven Creativity Practices for Educators & Students
    • Creativity Salon
    • Creative Leaders
  • Children’s Day, Book Day
    • What’s Children’s Day, Book Day (Día)?
    • Supporters
    • Planning Booklet
    • Resources to Share
    • Día’s History
    • Estela & Raúl Mora Award
    • Book Fiesta!
    • Bookjoy Families, poster
Home - Page 106 << 1 2 … 104 105 106 107 108 … 168 169 >>

Post navigation

← Older posts
Newer posts →

Fall Beauty in the Desert

Pat Mora

I’ve spent much of my life in the Chihuahua Desert of the Southwest. I’m at home in this landscape that some consider stark and bare. Yes, it gets plenty hot, but it also rains, though not often enough, and we do shiver in snow. The desert teaches me to notice: small wildflowers and the lizards I so cherish. In the fall, Santa Fe turns to gold: locust and immense cottonwood trees, sunflowers, firewheels (gaillardias), chamisa (rabbitbrush), yellow wildflowers such as golden crownbeard–all transform hills, fields, paths, gardens: suffuse them with light. I wish I could meet all of you who visit my blog. Here’s a small gift.

          A Bouquet of Wild Asters

          When nights cool,

          wild asters wriggle

          out of the desert sand, s t r e t c h

          day after day, and gradually unfold

          into surprises:

                    lavender bouquets.

                    Pat Mora ©

Posted in poetry | Leave a reply

Bookjoy: Developing Día for Its 17th Anniversary

Pat Mora

Next month we will learn the 2012 winner(s) of the Estela and Raúl Mora Award. They’ll join the list of 17 other impressive, exemplary programs  since 2000. My personal theme for Día in the coming academic year is Developing Día. Zen Buddhists refer to Beginner’s Mind, the concept of trying to embark on a project with a fresh and curious mind. To all of you newbies or experienced Día planners: how can we work individually and collectively to deepen Día’s work between September and April 30th? Are we being as inclusive as we could be in building year-long partnerships with parents, schools, colleges, media, organizations, etc.? If we repeat our planning in a rote fashion, and limit that to an annual celebration, won’t we lose our initial excitement about Día’s potential? If we believe in Día’s importance as a daily commitment, día por día, day by day, how do we embrace and share progressive change?

April is the month of culminating Día book fiestas that celebrate family literacy and a year of linking all children to books, languages and cultures, but Día is not a one-day event.

An example of expanding Día comes from my friend Meryle Leonard at Charlotte Mecklenburg Library. Meryle and her team coined the idea of DÍA as Diversity in Action and now her collagues have instituted a Latino Task Force to increase services to the Latino families in their community. Yea to my NC friends! I’d appreciate receiving other examples of expanding Día locally or state-wide.


Posted in Día, diversity, Mora Award, public libraries | 1 Reply

Mora Award Judging

Pat Mora

I’m grateful to the five dedicated REFORMA members who are currently busy reading the 2012 Estela and Raúl Mora Award  applications. Each application conveys the commitment of librarians, educators and community members willing to invest their resources and talents in spreading bookjoy, alegría en los libros. It’s exciting to report that this year, we have 16 applications from 9 states: AZ,CA, CO, FL, IL, NM, NY, TX, WA. We’ll announce the winner in October. I applaud and am deeply grateful to each institution that hosted a Día celebration and that took the time to submit an application. I am also, of course, grateful to the judges.

Posted in awards, Día, Mora Award, REFORMA | Leave a reply

The Moon and a Poem

Pat Mora

Love the moon? I do, especially on full-moon nights. I tend to feel a bit stunned by the beauty of that celestial radiance. Wanted to share this picture of the moon rising above the Santa Fe hills recently. Here’s a companion poem from my book BORDERS(1986). Though hard, the moon seems such a benevolent body of light.

                 

Home

It only happened once
spinning in the desert white
with moonlight, glancing down,
rabbits, snakes, small burrowing owls
in a circle round her bare feet,
stretching too toward the moon,
snakes charmed by silent music.

Closing her eyes, feeling the pull
as they spun round
her knee, breasts, touching
her long hair, circling higher
in a funnel through which she rose
pushing upward, upward, grazing stars
with her fingertips and toes
her body light
finally curling on the moon
which circled round her
while she slept, slipped her
softly on the desert floor at dawn.

                              by Pat Mora ©  

Posted in books for adults, Pat's books, poetry | Leave a reply

Creativity Salon: An Interview With Poet Malena Mörling

Pat Mora

Welcome to Bookjoy Creativity Salon, Malena! It’s exciting to interview a Swedish poet now living where I do in Santa Fe, NM. I met you thanks to poet Janice Gould who was recently part of our salon. It has been such a pleasure to read fine poems in your first book Ocean Avenue. I look forward to savoring Astoria, your second book. Malena, please tell us a bit about yourself. What are you doing in New Mexico?

I live here–my family and I have lived here now for five years, which is the longest we have ever lived anywhere continuously. We came to Santa Fe in the fall of 2007 when I was invited to be a writer-in-residence at The School For Advanced Research for the school year. It became clear to us fairly soon after we arrived, that Santa Fe felt like a place where we could work, live and be. And leaving simply became impossible as the year went on. It was the first time in years that I for instance, felt perfectly at home. It is a wonderful thing to feel after years of feeling uprooted and being on the move.

You are a poet, translator, professor and mom. I’m always interested in how a busy woman creates time for her creative writing. How do you do that?
I am not entirely sure how to do anything, nor how I do and have done things. Every day is a different experience, and so is the experience of writing as well. Every time I write a poem it occurs in a different way. Writing has become a seamless part of my life, of who I am. Sometimes I write while I am doing other things, thinking about other things. Because a poem often appears when I least expect it, it is like, while out walking, coming upon a street performer after turning a corner. Every time I write something it occurs in a different way, at a different time–I think that is, in a way, what I love about writing and living. The uncertainty and the unpredictability of just how or when a poem might present itself.

 

I don’t believe I’ve interviewed a translator before. How did that practice and talent evolve? What is a key challenge of translation for you?
I did not plan to begin translating. When I was an undergraduate, I was obsessed with a book of poems–it was 1933 by Philip Levine. I think he was the first living poet that I read. I must have read his book some 59 times or so and that 59th time I was reading it, I was traveling on an airplane, flying back to New York from Copenhagen and I began to hear the poems in my mind in Swedish. Maybe it was because I was still thinking in Swedish then, after having spent some weeks in Sweden. Anyway, I just wrote down the poems in Swedish next to the English originals in the book. They were quick first drafts–that I then revised for years. I just published my translation of that book in Sweden last summer. But that is how I began translating. I think one of the greatest challenges of translating is to make a poem as good or perhaps even better in the language you are translating it into, to honor, if not always the precise meaning of a poem, but maybe the urgency and or the arc of its lyrical voice. And if not that, then to attempt to bring across some other aspect of it like the formal structure, or maybe the distinct music of a poem.

And how does it feel to be a translator of Tomas Transtömer, winner of the 2011 Nobel Prize in Literature?
Oh, I was so beyond myself excited that Tomas received the Nobel Prize–he is such a profoundly resonant and influential poet. He is the most translated European poet–he has been translated into over 60 languages and has, what is unusual, a global literary presence. I also believe that I heard that he is the most translated poet into English–after Rumi, Rilke and Neruda. So I am just one of many who translate him, it is wonderful, wonderful work because I love it and I inevitably learn so much from it.

You’ve translated from Swedish to English and English to Swedish. Was one more difficult than the other?
Since I have now lived in the US more than twice as long as I lived in Sweden and since I write mostly in English, it has become a little easier for me to translate from Swedish to English than the other way around.

I’m always curious to savor the first lines of a book, the entering into a space created of words. The first lines of Ocean Avenue are such a pleasurable reading experience:
          In the shape of a human body
          I am visiting the earth;
Is there another shape in which you’d like to visit the earth?
Maybe a tree. It appeals to me to be a tree–to be rooted in the earth. Is it not what we all in a way long for? To be more rooted, more grounded in our own experience? Also maybe a mountain, that would be cool or conversely a bird since I imagine that it would be incredible to fly.

Like all good poems, yours invite re-reading and sharing. I was keenly aware of how attentive you can be: of yourself, your surroundings, and of our physical impermanence, of death. Yet, there is a quiet hopefulness in your poems as in “Three Daffodils”:
          but in the end we feed
          the earth with ourselves.
Do you sense your hopefulness?
Yes, I do. I think that I am in a sense, pretty much hopelessly hopeful. I think that I somewhere along the way must have consciously decided to be hopeful–I feel that the human world is much too negative to have yet another person contributing to its negativity. I once had a vision that what we do here in this universe does not simply occur in the space of it–it helps create it–is a seamless part of it, as much as anything else is an equal and seamless part of it.

What is particularly challenging about teaching poetry?
Possibly that I don’t quite believe in the idea or the possibility of teaching anyone anything. That teaching is not about teaching but about something else. That it is more a matter of sharing poetry and somehow engaging the students in such a way that they themselves begin to ask themselves and the world the kind of questions that are pointed enough and evocative enough to provide them with inspiration to continue reading and writing.

Has being Swedish influenced your work even when you’re not writing about anything connected with Sweden?
I am sure it has since I believe that nothing is without effect, as Somerset Maugham wrote In the Razor’s Edge. I believe that what we write is inevitably and seamlessly connected to who are, what we have experienced and so on.

Were you always a reader and did you always enjoy reading poetry?
I grew up loving to read–but never poetry, I read fiction quite steadily. I never read poetry until after I left Sweden and I went to High School in the US and my English teacher decided one day to read aloud to us T.S. Eliot’s, “Love Song of J. Alfred Prufrok.” While he was reading the poem, I fell in love with poetry–I thought it was the most profoundly beautiful thing I had ever heard. I could not believe my ears, that experience changed me. That day I knew that I was going to spend my life writing poems in English, that that was what I was going to do with my life.

Posted in creativity, Creativity Salon, interviews | Leave a reply

Post navigation

← Older posts
Newer posts →

1999-2024 © Pat Mora     Website by We Love Children's Books    Contact    Privacy Policy    Site Index
BOOKJOY is a registered trademark in the U.S. Patent and Trademark Office. All rights reserved by owner.

↑